Reicht das Muttersprachenprinzip für eine gute Übersetzung? Plädoyer für Muttersprachen-Prinzip plus Vier-Augen-Prinzip.
Immer wieder werben Übersetzungsbüros mit dem Muttersprachenprinzip, das heißt, der Übersetzer oder die Übersetzerin ist Muttersprachlerin der Zielsprache. Das Muttersprachenprinzip wird als Schlüsselqualifikation dargestellt, die eine gute, ja perfekte Übersetzung sicherstellt. Aufgrund unserer Erfahrungen sind wir nicht dieser Meinung. Zunächst ein Ausschnitt aus dem Internet-Auftritt eines nach eigenen Angaben führenden Übersetzungsunternehmens:
“Unsere Leistungen:
Wir fertigen professionelle Qualitätsübersetzungen an und verfolgen dabei das Mutterspracheprinzip: Es übersetzen ausschließlich Muttersprachler in die gewünschte Zielsprache. Jede Übersetzung wird vor Auslieferung Korrektur gelesen.”
Vom selben Unternehmen im Internet veröffentlichte Stellenanzeige. Fettgedrucktes durch den Autor hervorgehoben.
“Stellenbeschreibung
Tätigkeit: Freie Mitarbeit/selbstständig; Übersetzer/in (Muttersprache Englisch) (Übersetzer/in);
Stellenanzahl: 10
Einsatzbereich: Sonstiges
Stellenbeschreibung: Wir betreiben ein Übersetzungsbüro in Deutschland mit 43 verschiedenen Sprachen und suchen für sofort Muttersprachler in der Sprache Englisch, aber auch für andere Sprachen. Wenn Sie sicher in Wort und Schrift in Ihrer Muttersprache und der Deutschen Sprache sind, sind Sie bei uns genau richtig. Unsere Kunden kommen aus unterschiedlichsten Branchen. Deshalb sind die zu übersetzenden Texte vielfältig und die Aufgabe abwechslungsreich und spannend.
Die Auftragsannahme erfolgt unverbindlich über das Internet. Wenn Sie einen Auftrag angenommen haben, müssen Sie sich an den vereinbarten Liefertermin halten. Sie arbeiten direkt an Ihrem PC (Home-Office) und sind an keine vorgegebenen Arbeitszeiten gebunden.
Wir verfolgen das Muttersprachlerprinzip, d. h. die Zielsprache ist immer die Muttersprache. Wir stellen Ihnen kostenlos Wörterbücher und Spezialsoftware zur Verfügung.
Der Ablauf:
[1] Bitte besuchen Sie folgende Adresse im Internet: ……..
[2] Registrieren Sie sich als Übersetzer und tragen Sie Ihre Sprachkenntnisse korrekt ein. Bitte achten Sie darauf, dass Sie nur in Ihre Muttersprache (Zielsprache) übersetzen dürfen. Anschliessend erhalten Sie einen Vertrag, den Sie bitte sorgfältig lesen und an uns zurück schicken.
[3] Wir prüfen Ihre Unterlagen und rufen wir Sie unter der von Ihnen angegebenen Telefonnummer zurück. In einem Interview sprechen wird über Ihre Sprachkenntnisse und Unterlagen.
[4] Nach dem hoffentlich erfolgreichen Interview erhalten Sie die Zugangsdaten zu unserem Übersetzerportal und können dort Aufträge unverbindlich annehmen. Die Auszahlungen erfolgen immer zum Monatsende. Es handelt sich hierbei um ein 400,- Euro Job.
[5] Mit dem Zugang zu unserem System können Sie die ?Schulungsunterlagen? einsehen und lesen. Diese erklären, wie die Auftragsannahme funktioniert, wie Sie Aufträge fertig stellen und per Internet abgeben, Probleme melden und Ihr Guthaben auszahlen lassen können.
[6] Für die frei geschalteten Sprachen können Sie nun in der Auftragsliste Übersetzungsaufträge annehmen.
Wir freuen uns auf eine konstruktive und langfristige Zusammenarbeit mit Ihnen.
…..
Rahmenkonditionen: Arbeitszeiten: Teilzeit - Nachmittags; Vergütungsangebot: 400 euro basis;
Geforderte Qualifikationen / Kentnisse
Bildungsabschluss: Mittlere Reife / Mittlerer Bildungsabschluss
Mobilität: Reisebereitschaft: nicht erforderlich
Verfügbarkeit: Frühester Eintrittstermin: 28.11.2007
Kenntnisse: Englisch (für Dolmetscher/Übersetzer): vorhanden
Dolmetschen, Übersetzen: vorhanden
Eigenschaften: Selbstständige Arbeitsweise: gut
Sprachliche Ausdrucksfähigkeit: gut”
Ich werde dies nicht über die Maßen kommentieren. Nur diese Fragen: Sind Muttersprachler mit dieser Qualifikation geeignet, Texte aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, die die Qualifikation Ihrer sprachlich gebildeten Mitarbeiter übertreffen? Würden Sie solchermaßen qualifizierten Übersetzern die Übersetzung Ihrer Betriebsanleitung, Ihres Kooperationsvertrages mit einem ausländischen Partner oder Ihrer Website mit technischen Produkten überlassen?
Wir haben festgestellt, selbst hochqualifizierte Muttersprachler haben Schwierigkeiten, bei sehr speziellen technischen Texten den Sinn technischer Fachbegriffe im Ursprungstext zu erkennen, insbesondere wenn der Ursprungstext stilistisch, grammatikalisch und in der Verständlichkeit Mängel aufweist. Hier ein Beispiel:
Originaltext:
Floor gullies will be provided only in disabled toilets where pipe connection to the stack will be in the slab.
Von einem akademisch ausgebildeten Muttersprachler übersetzt:
Des rigoles seront placées au plancher uniquement dans les toilettes désactivées et où le raccordement à la colonne sera pris dans la dalle.
Originaltext:
An emergency rain water system (for 100-year rainfall) will be provided by overflow pipes.
Von einem akademisch ausgebildeten Muttersprachler übersetzt:
Un dispositif de secours pour eaux de pluie (prévu pour 100 ans de précipitations) sera fourni par des tuyaux de trop-plein.
Damit eine gute Übersetzung erstellt werden kann, werden Texte dieser Art zunächst von einem Sprachverständigen mit fachlichen Kenntnissen erfaßt und in die Zielsprache übertragen und dann von einem Muttersprachler überarbeitet. Muttersprachenprinzip und Vier-Augen-Prinzip (fachliche Kompetenz) sind nach unserer Meinung die Schlüsselqualifikation für eine gute Übersetzung.