June 16, 2008
Wir sind gewöhnt, daß wir fremdsprachliche Filme auf Deutsch hören können.
Die Untertitelung von Filmen dagegen hat in Deutschland wenig Tradition.
Untertiteln ist zwar auch Übersetzen, aber eine ganz spezielle Form.
Keinesfalls darf alles übersetzt werden, was im Film gesprochen wird. So viel schriftliche Information kann ein Zuschauer niemals aufnehmen, will er der Filmhandlung noch folgen. Untertitel müssen also wesentlich kürzer sein als eine normale oder gar „wörtliche Übersetzung“. Nur ca. 3 Sekunden hat der Zuschauer zum Lesen eines Untertitels zur Verfügung.
Natürlich hängen Länge und Aufeinanderfolge der Untertitel von der Art des Films ab, also von der Sprechgeschwindigkeit des Ausgangsfilms und den Sehgewohnheiten des Ziellands. In skandinavischen Ländern beispielsweise ist man_frau an schnellere Unertitelungen gewöhnt, weil einfach keine Filme synchronisiert werden, sondern jede_r von Anfang an mit Untertiteln lebt.
Auch wenn vom Ausgangstext weniger übrigbleibt, geht Untertitelung über reines Übersetzen hinaus, läßt aber dem Übersetzer viele Freiheiten.
June 15, 2008
Sie stand für mich im Zeichen von Sprache und Übersetzung.
Anlaufstelle war also die Humboldt-Universität.

Zum Einstieg die „Religiösen Orte Zugewanderter in Berlin“ aus einer Projektarbeit von Studenten. Noch, und es warten schon mehrere Personen auf den Film, wird draußen an Postern geklebt, Plakate werden aufgehängt, es wird über die Plazierung diskutiert, vier Student_inn_en besprechen, mit welcher Farbe die aufgeklebten Textbausteine und Fotos am besten umrandet werden sollen. Mehrere Personen laufen ziellos durch den Raum und strahlen technische Hilflosigkeit aus. Nach einer halben Stunde läuft der Laptop mit dem Beamer und den Lautsprechern zusammen.
Es ist wohl so, daß fast alle fremden Religionsgemeinschaften sehr aufgeschlossen sind, wenn sich Deutsche für Ihren Glauben und ihre Riten interessieren, selbst wenn größere Studentengruppen zu Besuch kommen.
Der Film ist das Ergebnis eines Studienprojekts. Diese Projektreihe wird auch in diesem Jahr fortgeführt, und die Zwischenergebnisse werden dann sehr engagiert und kenntnisreich von den Student_inn_en anhand der Plakate vorgestellt.
June 13, 2008
Wer schon immer wissen wollte, wie das geht, daß SimultandolmetscherInnen gleichzeitig hören und sprechen, und das sinnvoll in einer Fremdsprache, oder was der Computer einer ÜbersetzerIn können muß und warum ein Computer nicht alles ist, sollte am Sonnabend zur Humboldt-Universität am August-Bebel-Platz gehen.
Die Lange Nacht der Wissenschaften (Suche -> Sprach- und Literaturwissenschaft) bietet ein abwechslungsreiches Programm rund um Sprache und Literatur.
Die beste Gelegenheit für Einblicke in fremde Berufs- und Lebenswelten!