Zur Arbeit einer Übersetzerin gehört auch das sogenannte Korrekturlesen. Dieser Begriff ist nicht genau gefasst, sondern umfasst Korrektorat und Lektorat.
Zur Verdeutlichung:
Korrektorat bedeutet die Prüfung allein formaler Kriterien, also „auf korrekten Satz und das Einhalten orthografischer, grammatikalischer und typografischer Vorgaben“ (Berufsbeschreibung der Bundesagentur für Arbeit).
Wikipedia weist darauf hin, dass die Rechtschreib- und Grammatikprüfung des Textverarbeitungsprogramms heute das Korrektorat weitgehend verdrängt hat.
Da ich selbst eher schnell als richtig tippe, bin ich sehr glücklich über die Rechtschreibprüfung. Sie ist allerdings nur als erster Korrekturgang verwendbar. Jeder Text muß noch mal aufmerksam „am Stück“ durchgelesen werden. Wichtig ist dabei, daß nicht nur am Bildschirm korrekturgelesen wird. Die Erfahrung zeigt, daß die Übersetzerin beim Korrekturlesen auf Papier einen besseren Überblick über den Text hat und Fehler weniger leicht übersieht.
Texte zur Veröffentlichung gehen im allgemeinen noch einmal gesetzt als pdf-Datei an die Übersetzerin zurück. Eine gute Gelegenheit, einen letzten kritischen Blick auf die eigene Übersetzung zu werfen. Auch müssen manchmal Sätze umgestellt oder Titel oder Bildunterschriften gekürzt werden, damit sich ein schönes Druckbild ergibt.
Viele uralte Fehlübersetzungen kennen wir. Sie sind uns vertraut, und daher lieben wir sie auch.
Das fängt schon beim „Adam“ in der Bibel an, der eigentlich nicht Adam heißt, sondern „Mensch aus Lehm“, nicht auf ein Geschlecht festgelegt.
Geht weiter mit „Eva“, eigentlich nicht „Rippe“, sondern „Seite“, also schon ein bedeutender Teil des Körpers.
Auch „Schau mir in die Augen, Kleines“ aus „Casablanca“ ist eine klassische Fehlübersetzung, denn das Original „Here’s looking at you, kid“ ist nichts anderes als ein Trinkspruch.
Wir sind gewöhnt, daß wir fremdsprachliche Filme auf Deutsch hören können.
Die Untertitelung von Filmen dagegen hat in Deutschland wenig Tradition.
Untertiteln ist zwar auch Übersetzen, aber eine ganz spezielle Form.
Keinesfalls darf alles übersetzt werden, was im Film gesprochen wird. So viel schriftliche Information kann ein Zuschauer niemals aufnehmen, will er der Filmhandlung noch folgen. Untertitel müssen also wesentlich kürzer sein als eine normale oder gar „wörtliche Übersetzung“. Nur ca. 3 Sekunden hat der Zuschauer zum Lesen eines Untertitels zur Verfügung.
Natürlich hängen Länge und Aufeinanderfolge der Untertitel von der Art des Films ab, also von der Sprechgeschwindigkeit des Ausgangsfilms und den Sehgewohnheiten des Ziellands. In skandinavischen Ländern beispielsweise ist man_frau an schnellere Unertitelungen gewöhnt, weil einfach keine Filme synchronisiert werden, sondern jede_r von Anfang an mit Untertiteln lebt.
Auch wenn vom Ausgangstext weniger übrigbleibt, geht Untertitelung über reines Übersetzen hinaus, läßt aber dem Übersetzer viele Freiheiten.
Wer schon immer wissen wollte, wie das geht, daß SimultandolmetscherInnen gleichzeitig hören und sprechen, und das sinnvoll in einer Fremdsprache, oder was der Computer einer ÜbersetzerIn können muß und warum ein Computer nicht alles ist, sollte am Sonnabend zur Humboldt-Universität am August-Bebel-Platz gehen.
Die Lange Nacht der Wissenschaften (Suche -> Sprach- und Literaturwissenschaft) bietet ein abwechslungsreiches Programm rund um Sprache und Literatur.
Die beste Gelegenheit für Einblicke in fremde Berufs- und Lebenswelten!
Vor einigen Tagen wurde meine Aufmerksamkeit durch eine Pressemeldung auf das Unternehmen Language Weaver gelenkt. Das Unternehmen bietet ein Translation Tool auf der Basis statistischer Methoden an. Hier ein Auszug aus der Selbstdarstellung von der Webseite.
“Language Weaver verwendet statistische Methoden aus der Kryptografie und nutzt dabei Lernalgorithmen, die ausgehend von existierenden Übersetzungen lernen, automatisch zu übersetzen. Das Gelernte ist dabei immer aktuell, an die jeweilige Situation angepasst und idiomatisch, da es direkt von existierenden Humanübersetzungen abgeleitet wurde. Die Software kann an beliebige Fachgebiete oder Sprachstile angepasst werden. Im Gegensatz zu herkömmlichen Translation Memory-Systemen kann Language Weaver auch völlig neue Texte übersetzen, die vorher noch nie übersetzt wurden.”
Ich kenne diese Software nicht, und bevor sich der Interessent eine Demo-Version herunterladen kann, wird er gewarnt, der Einstiegspreis beginnt bei 5000$. Ein anderer Anbieter von Translation Tools hält sich bei der Angabe der Preise für seinen Language Server bedeckt, in der Literatur findet man Preisangaben von rund 4000 Euro für für den Across Language Server.
Für viele freiberufliche Übersetzer dürften dies schon erhebliche Investionskosten sein. Across bietet daher großzügig, so scheint es, für freiberufliche Übersetzer eine Personal Edition Version gratis an. Der hohe Investitionsbedarf dieser Werkzeuge ist jedoch nur ein Aspekt.
Ein anderer Aspekt ist, daß sich die Beziehung zwischen Freiberufler und Kunde in den nächsten Jahren entscheidend ändern wird. Auf der einen Seite werden große Unternehmen und Übersetzungsdiensleister stehen, mit gut ausgebildeteten Sprachdienstleistern, die die maschinellen Übersetzungsprogramme kontrollieren und letztendlich die Qualität von Übersetzungen sicherstellen, auf der anderen Seite freiberufliche Übersetzer, die nur noch Teile eines Übersetzungsprojektes bearbeiten und völlig abhängig von den Vorstellungen und Vorgaben der Auftraggeber sein werden. Dies wird sich letztendlich auch in prekären Einnahmesituationen niederschlagen. Dem freiberuflichen Übersetzer für nicht literarische Übersetzungen droht eine Prekarisierung seiner Leistung.
Wurden zu Beginn der Industrialisierung viele Handwerksberufe überflüssig, hatten die Arbeiter noch die Möglichkeit, sich zu organisieren und eine Gegenkraft zu der Macht der Unternehmen zu bilden. Der freiberufliche Übersetzer wird jedoch Einzelarbeiter bleiben, wenn er nicht Kooperationsformen mit anderen Übersetzern findet, um sich gemeinsam die Techniken anzueignen, über die große Übersetzungsdienstleister verfügen, und damit wettbewerbsfähig zu bleiben. Die andere Alternative ist, den Sprung zum Übersetzungsdienstleister zu wagen.
Reicht das Muttersprachenprinzip für eine gute Übersetzung? Plädoyer für Muttersprachen-Prinzip plus Vier-Augen-Prinzip.
Immer wieder werben Übersetzungsbüros mit dem Muttersprachenprinzip, das heißt, der Übersetzer oder die Übersetzerin ist Muttersprachlerin der Zielsprache. Das Muttersprachenprinzip wird als Schlüsselqualifikation dargestellt, die eine gute, ja perfekte Übersetzung sicherstellt. Aufgrund unserer Erfahrungen sind wir nicht dieser Meinung. Zunächst ein Ausschnitt aus dem Internet-Auftritt eines nach eigenen Angaben führenden Übersetzungsunternehmens:
“Unsere Leistungen:
Wir fertigen professionelle Qualitätsübersetzungen an und verfolgen dabei das Mutterspracheprinzip: Es übersetzen ausschließlich Muttersprachler in die gewünschte Zielsprache. Jede Übersetzung wird vor Auslieferung Korrektur gelesen.”
Vom selben Unternehmen im Internet veröffentlichte Stellenanzeige. Fettgedrucktes durch den Autor hervorgehoben.
Stellenanzahl: 10
Einsatzbereich: Sonstiges
Stellenbeschreibung: Wir betreiben ein Übersetzungsbüro in Deutschland mit 43 verschiedenen Sprachen und suchen für sofort Muttersprachler in der Sprache Englisch, aber auch für andere Sprachen. Wenn Sie sicher in Wort und Schrift in Ihrer Muttersprache und der Deutschen Sprache sind, sind Sie bei uns genau richtig. Unsere Kunden kommen aus unterschiedlichsten Branchen. Deshalb sind die zu übersetzenden Texte vielfältig und die Aufgabe abwechslungsreich und spannend.
Die Auftragsannahme erfolgt unverbindlich über das Internet. Wenn Sie einen Auftrag angenommen haben, müssen Sie sich an den vereinbarten Liefertermin halten. Sie arbeiten direkt an Ihrem PC (Home-Office) und sind an keine vorgegebenen Arbeitszeiten gebunden.
Wir verfolgen das Muttersprachlerprinzip, d. h. die Zielsprache ist immer die Muttersprache. Wir stellen Ihnen kostenlos Wörterbücher und Spezialsoftware zur Verfügung.
Der Ablauf:
[1] Bitte besuchen Sie folgende Adresse im Internet: ……..
[2] Registrieren Sie sich als Übersetzer und tragen Sie Ihre Sprachkenntnisse korrekt ein. Bitte achten Sie darauf, dass Sie nur in Ihre Muttersprache (Zielsprache) übersetzen dürfen. Anschliessend erhalten Sie einen Vertrag, den Sie bitte sorgfältig lesen und an uns zurück schicken.
[3] Wir prüfen Ihre Unterlagen und rufen wir Sie unter der von Ihnen angegebenen Telefonnummer zurück. In einem Interview sprechen wird über Ihre Sprachkenntnisse und Unterlagen.
[4] Nach dem hoffentlich erfolgreichen Interview erhalten Sie die Zugangsdaten zu unserem Übersetzerportal und können dort Aufträge unverbindlich annehmen. Die Auszahlungen erfolgen immer zum Monatsende. Es handelt sich hierbei um ein 400,- Euro Job.
[5] Mit dem Zugang zu unserem System können Sie die ?Schulungsunterlagen? einsehen und lesen. Diese erklären, wie die Auftragsannahme funktioniert, wie Sie Aufträge fertig stellen und per Internet abgeben, Probleme melden und Ihr Guthaben auszahlen lassen können.
[6] Für die frei geschalteten Sprachen können Sie nun in der Auftragsliste Übersetzungsaufträge annehmen.
Wir freuen uns auf eine konstruktive und langfristige Zusammenarbeit mit Ihnen.
…..
Rahmenkonditionen: Arbeitszeiten: Teilzeit - Nachmittags; Vergütungsangebot: 400 euro basis;
Eigenschaften: Selbstständige Arbeitsweise: gut
Sprachliche Ausdrucksfähigkeit: gut”
Ich werde dies nicht über die Maßen kommentieren. Nur diese Fragen: Sind Muttersprachler mit dieser Qualifikation geeignet, Texte aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen, die die Qualifikation Ihrer sprachlich gebildeten Mitarbeiter übertreffen? Würden Sie solchermaßen qualifizierten Übersetzern die Übersetzung Ihrer Betriebsanleitung, Ihres Kooperationsvertrages mit einem ausländischen Partner oder Ihrer Website mit technischen Produkten überlassen?
Wir haben festgestellt, selbst hochqualifizierte Muttersprachler haben Schwierigkeiten, bei sehr speziellen technischen Texten den Sinn technischer Fachbegriffe im Ursprungstext zu erkennen, insbesondere wenn der Ursprungstext stilistisch, grammatikalisch und in der Verständlichkeit Mängel aufweist. Hier ein Beispiel:
Originaltext:
Floor gullies will be provided only in disabled toilets where pipe connection to the stack will be in the slab.
Von einem akademisch ausgebildeten Muttersprachler übersetzt:
Des rigoles seront placées au plancher uniquement dans les toilettes désactivées et où le raccordement à la colonne sera pris dans la dalle.
Originaltext:
An emergency rain water system (for 100-year rainfall) will be provided by overflow pipes.
Von einem akademisch ausgebildeten Muttersprachler übersetzt:
Un dispositif de secours pour eaux de pluie (prévu pour 100 ans de précipitations) sera fourni par des tuyaux de trop-plein.
Damit eine gute Übersetzung erstellt werden kann, werden Texte dieser Art zunächst von einem Sprachverständigen mit fachlichen Kenntnissen erfaßt und in die Zielsprache übertragen und dann von einem Muttersprachler überarbeitet. Muttersprachenprinzip und Vier-Augen-Prinzip (fachliche Kompetenz) sind nach unserer Meinung die Schlüsselqualifikation für eine gute Übersetzung.
Es gibt immer wieder Nachfrager nach Übersetzungsleistungen mit wenig oder gar keiner Erfahrung hinsichtlich des angemessenes Preises einer Übersetzung. Dies drückt sich dann in Fragen aus wie: “Was kostet bei Ihnen eine Übersetzung?” Ich frage mich dann immer, ob die Betreffenden auch in einen Weinladen gehen würden und fragen “Was kostet bei Ihnen eine Flasche Wein?” Andere sind vermeintlich konkreter und fragen nach dem Zeilenpreis ohne nähere Konkretisierung, welche Leistungen der Preis umfaßt oder auf welche Textart er sich bezieht. Andere gehen davon aus, daß alle DTP-Leistungen im Preis enthalten sind. Hier stellt sich die Frage, welchen Teil der Leistung sie umsonst haben wollen, die Übersetzung oder das Desktop Publishing. Der Nachfrager nach Übersetzungsleistungen wird, wenn er nur nach dem Zeilenpreis fragt, sehr schnell eine große Differenz bemerken. Es gibt Übersetzer-Anbieter mit einem Zeilenpreis von 0,70 €, andere fangen unter 1,45 € überhaupt nicht an.
Dem unerfahrenen Nachfrager nach Übersetzungsleistungen ist meist nicht bewußt, die Anbieter mit höherer Preisstruktur sind meist die am Markt erfolgreich agierenden Unternehmen. Wie kommt dies? Zunächst kann jede Person mit der Einschätzung, sie sei sprachbegabt, Übersetzerleistungen anbieten. Gleichzeitig kann Übersetzen in einem achtsemestrigen Universitätsstudium studiert werden, aber um wirklich qualifizierte Übersetzungen erstellen zu können, braucht es noch mehrjährige intensive Berufserfahrung in verschiedenen Anwendungsfeldern. Kein Autoschrauber käme auf die Idee, sich als Ingenieur für Kraftfahrzeugtechnik anzubieten.
Ein weiterer Grund ist meiner Meinung nach die Unsicherheit darüber, was eine gute Übersetzung ist. Eine äußerst schlechte Übersetzung wird leicht erkannt, zumindest der durchschnittlich sprachgewandte Nutzer erkennt grobe Orthographiefehler, verquere Stilistik oder falsche Grammatik. Es wird auch für jeden nachvollziehbar sein, solche Übersetzungen sind keinen Preis wert.
Eine gute Übersetzung gibt Fachbegriffe korrekt wieder, sie wendet eine zielgruppengerechte Sprache an, sie ist den Kundenanforderungen angemessen, sie ist gut lesbar und verständlich für die jeweiligen Adressaten und transformiert die Intentionen des Authors.
Diese Auflistung verdeutlicht, daß die Anforderungen an eine Übersetzung stark variieren können, es variieren aber auch die Anforderungen an den Übersetzer. Diese Anforderungen drücken sich nicht nur in unterschiedlichem Zeitbedarf zur Übersetzung eines Textes aus. Das Instrumentarium eines Übersetzers kann Terminologiedatenbanken, Lexika, Wörterlisten, Translation Software (CAT-Tools) in großer Vielzahl umfassen, oder er bedient sich einiger Internet-Wörterbücher wie Leo - hilfreiche Instrumente, jedoch keineswegs ausreichend. Gut ausgerüstete Übersetzer können Texte in in allen verfügbaren Dateiformaten erstellen. Ich denke, jetzt wird langsam deutlich, daß die bloße Nennung des Zeilenpreises keine Auskunft darüber gibt, welche Kosten mit der Übersetzung verbunden sind.
Wenn Sie eine Übersetzung in Auftrag geben wollen, schauen Sie sich die Texte des Übersetzers an. Ein Blick auf die Webseite des Übersetzers bzw. des Übersetzerbüros gibt schon eine erste Auskunft über die sprachliche und fremdsprachliche Kompetenz.
Zu guter Letzt noch einige Hinweise zum Nachdenken. Warum wird ein Porsche nicht zum Preis eines Seat oder eines vergleichbares Kleinwagens verkauft? Würden Sie sich nicht wundern, wenn Ihnen jemand ein Auto zur Hälfte des marktüblichen Preises anbieten würde, wären Sie da nicht mißtrauisch, ob das Auto nicht irgendeinen Mangel hat? Bei Übersetzungen sollten Sie sich die gleichen Geanken machen, manchmal haben die billigen Übersetzungen ihre Begründung im Mangel. Wir, die Betreiber dieses Blogs, streben ein faires partnerschaftliches Verhältnis zu unseren Kunden, langfristige Zusammenarbeit mit dem Ziel des beiderseitigen Erfolgs.
Gestern bin ich wieder einmal in einem Übersetzungsforum über das Diskussionsthema Preise gestolpert. Wie meist in den Übersetzerforen wurde über die Schlechtigkeit der Welt geklagt, die die Übersetzer nicht gebührend beachtet. Eine Welt voller sprachlicher Deppen, welche noch nicht einmal schlechte Übersetzungen erkennen und nur Billiganbieter beauftragen. Eine Welt mit so vielen Übersetzern, wobei tendenziell die anderen immer die Schlechteren sind, aber immer die Aufträge bekommen. Eine Welt voller böswilliger Übersetzer-Agenturen, die den einzelnen freiberuflichen Übersetzer drangsalieren mit zu hohen Anforderungen und zu niedriger Entlohnung.
Was macht die Übersetzerin oder der Übersetzer, er sitzt wie das Kaninchen vor der Schlange, starr und unbeweglich und wartet darauf, gefressen zu werden. Klugerweise diskutiert der und die Übersetzerin auch nicht unter dem Etikett Preisbildung oder Preisfindung, sondern unter Preisverfall. Dann wundert sich die Übersetzerin über die potentiellen Kunden, welche am Preisverfall partizipieren wollen. Schon mal darüber nachgedacht warum Marken wie Mercedes, BMW nie über zu niedrige Preise reden, sondern das Image des Hochwertigen pflegen?
Lieber, hier lesender potentieller Kunde von uns, es sei Dir berichtet, wir sind mit unsereren erzielten Preisen zufrieden, wir sind überzeugt, qualitativ hochwertige, zielgruppengerechte Translationsleistungen für Übersetzungen und Dolmetschen zu liefern. Wir sind überzeugt davon, unsere Leistungen sind ihren Preis wert, und wir sind davon überzeugt, viele Billig-Angebote sind ihren Preis nicht wert, oder, anders herum ausgedrückt, der Preis drückt den Wert der Qualität der Leistungen aus. Es gibt auch zufällige, sozusagen glückliche Ausnahmen, aber wollen Sie ihre Geschäftspoltik den Regeln oder besser gesagt dem Chaos des Glückspiels unterwerfen?
Zurück zu den Übersetzern, wie überall gibt es verschiedene Möglichkeiten zum Erfolg oder für das Angebot seiner Leistungen. Bei der Konzentration auf einige wenige Abnehmer, seien es Direktkunden oder Agenturen, entstehen geringere Kosten, es gibt weniger “Stress”, die Übersetzerin hat ein geruhsameres Leben, aber ist der Preispoltik der wenigen Leistungsabnehmer mehr oder weniger ausgeliefert - der Übersetzer wird zum Kaninchen. Offensive Preisgestaltung bedingt offensives Marktverhalten. Präsent sein auf dem Markt, sich beziehungsweisde sein Angebot zeigen. Wem das zu nuttig ist, muß Kaninchen bleiben.
Es genügt jedoch nicht, sich nur auf dem Markt zu zeigen, es gilt sich zielgruppengerecht und dem eigenen Können entsprechend zu positionieren. Der potentielle Kunde muß überzeugt sein, hier hat er den schon immer gesuchten Anbieter gefunden, und dies muß sich in den ersten Aufträgen bestätigen. Dann ist eine für beide Seiten eine langfristige, vertrauensvolle, fruchtbare Zusammenarbeit sicher.
Früher, vor den Zeiten des Internets, die soll es ja auch gegeben haben, war Akquisition eine mühevolle, zeitraubende, kostenintensive Angelegenheit. Mailings, Messe- und Tagungsbesuche oder der Beitritt in den örtlichen Karnevalsverein in den rheinischen Regionen, anderswo in den Tennisclub, den Golfclub, den Ruderclub, die Freunde und Förderer von XXX waren notwendig, um Kontakte zu generieren. Viele dieser Maßnahmen hatten Ihre Schranken in der individuellen persönlichen Kondition (und man war immer der Gefahr der Fettleibigkeit und Trunksucht ausgesetzt) oder waren regional beziehungsweise lokal begrenzt. Heute im Zeitalter des Internets hat jeder die Möglichkeit, sich mit Hilfe einer Website, mit Hilfe von Suchmaschinenoptimierung global mit all seinen Vorzügen und Möglichkeiten zu präsentieren.
Von Internetmarketing, Suchmaschinenoptimierung noch nie etwas gehört? Das muß kein Problem sein, wir können zum Beispiel diese Adresse hier mit Übersetzungshintergrund für gutes und nachvollziehbares Optimiern von Webseiten empfehlen. In absehbarer Zeit sollte Nachfrage nach den angebotenen Leistungen entstehen, und es werden sich schon aufgrund der Wahlmöglichkeiten dann Kundenbeziehungen finden lassen, die durch gegenseitige Akzeptanz geprägt sind. Kunden sollten Partner sein, und bei einer partnerschaftlichen Beziehung sollte keiner der Beteiligten das Gefühl haben, über den Tisch gezogen zu werden, sonst wird schnell das Trennende überwiegen. Wenn die Fluktation der Kunden sehr hoch ist, sollte das eigene Leistungsprofil überprüft und gegebenfalls korrigiert werden. In diesem Sinne viel Erfolg bei der Akquisition.
In der letzten Woche bekamen wir zwei Anfragen mit der Bitte zur Korrektur eines übersetzten Textes. Bei der Ansicht der Texte stellte sich schnell heraus, sie waren entweder von jemandem mit mangelhaften Kenntnissen der Zielsprache oder von einem maschinellen Übersetzungsprogramm übersetzt worden. Je ein Beispiel aus den vorgelegten Texten dokumentiert dies.
“Die Tätigkeit des Onkologen ist auf die Verlängerung des Lebens des Patienten gerichtet. Doch wenn die Patientinnen - eine Frau im perimenopausalen oder reproduktiven Alters, die Frage über den Einfluss der Behandlung auf die Qualität des Lebens aufsteht. Doch ziehen die komplizierten chirurgischen Behandlungen, die speziellen Methoden der Behandlung (die radiale Therapie und die Chemotherapie) die schweren Veränderungen in der Homöostase (Homeostasis) des Organismus.”
“Marqué au moyen une procédure de évaluation quantitative de la modification oxidative de matières proteinhaltiger d’une étude de qualités de protéine physico-chimique, du fait qu’un échantillon hétérogène avant la mesure de matériaux à faible poids moléculaire d’esturgeon est éliminé (surtout antioxydants) à l’aide d’un colonne gelchromatographic de déssalement et que les qualités antiradical des éléments contenant des protéines de l’échantillon dans un radical libre produisant du système de mesure sont déterminées, auquel cas une efficacité antiradical plus élevée correspond au degré plus élevé de la modification oxidative de l’échantillon.”
Ich will den Anfragenden keine Böswilligkeit unterstellen, sondern gehe von Navität und/oder schlechter Information der potentiellen Kunden aus. Die angeblich verklingende “Geiz ist geil”-Mentalität kann den einen oder anderen schon auf die Idee bringen, Texte zu korrigieren ist preiswerter als Texte neu zu übersetzen. Liebe Schnäppchenjäger, dies ist in manchem Fall ein Trugschluß. Einen schlecht übersetzten Text zu korrigieren erfordert mehr Aufwand, als den Text direkt zu übersetzen. Leicht nachzuvollziehen wird Folgendes sein: bei der Überarbeitung eines schlecht übersetzten Textes muß sich der Korrektor nicht nur mit dem zu korrigierenden Text auseinandersetzen, sondern auch mit dem Ausgangstext, er muß seinen Übersetzungsstil an den Stil des zu korrigierenden Textes anpassen. Der Aufwand wird also höher, und damit wird bei entsprechender realistischer Kalkulation auch das zu zahlende Entgelt höher, als wenn der Text direkt übersetzt wird. Liebe Schnäppchenjäger, maschinelle Übersetzungsprogramme können in den Händen von Experten ein Hilfsmittel sein, Aufwand mindern und kostengünstigere Leistungen generieren. In den Händen von Laien produzieren sie meist nur unverständliches Kauderwelsch, und noch was, liebe Schnäppchenjäger, ein drei-, vier-, fünf- oder x-jähriger Aufenthalt im Land der Zielsprache macht aus einem Sprachbegabten noch lange keinen guten Übersetzer. Sich in einer Sprache verständigen zu können heißt noch nicht, diese Sprache übersetzen zu können. Der Aufenthalt in einer Autowerkstatt und entsprechendes Fachsimpeln läßt die wenigsten Menschen zum begnadeten Automechaniker werden.
Gute Übersetzungen basieren auf Kenntnissen der Techniken der Translation, Terminologie und themenspezifischer Fragestellungen. Dies hat seinen Preis. Was wurde mit den obigen Texten gemacht - sie wurden neu übersetzt mit allen Konsequenzen.