<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments for Übersetzer- und Dolmetscher-Blog</title>
	<link>http://www.more-translations.de/more-blog</link>
	<description>Understanding is our business</description>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 21:13:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.3</generator>

	<item>
		<title>Comment on Schl&#252;sselqualifikationen f&#252;r eine gute &#220;bersetzung by Übersetzungen Englisch Deutsch</title>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/schluesselqualifikationen-fuer-eine-gute-uebersetzung/#comment-20092</link>
		<dc:creator>Übersetzungen Englisch Deutsch</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 08:58:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.more-translations.de/more-blog/schluesselqualifikationen-fuer-eine-gute-uebersetzung/#comment-20092</guid>
		<description>Muttersprachler zu sein ist ganz bestimmt keine Garantie f&#252;r eine gute &#220;bersetzung, zusammen mit einer Prise Sprachgef&#252;hl aber eine notwendige Voraussetzung f&#252;r einen nat&#252;rlich klingenden Text.
Bei sehr technischen &#220;bersetzungen mag fachliches Know-How wichtiger sein. Jedoch finde ich es wichtig zu bedenken, dass Spezialisierungen im Laufe einer &#220;bersetzerkarriere erworben und vertieft werden k&#246;nnen. Bei muttersprachlichen Sprachkenntnissen ist dies nicht unbedingt der Fall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muttersprachler zu sein ist ganz bestimmt keine Garantie f&#252;r eine gute &#220;bersetzung, zusammen mit einer Prise Sprachgef&#252;hl aber eine notwendige Voraussetzung f&#252;r einen nat&#252;rlich klingenden Text.<br />
Bei sehr technischen &#220;bersetzungen mag fachliches Know-How wichtiger sein. Jedoch finde ich es wichtig zu bedenken, dass Spezialisierungen im Laufe einer &#220;bersetzerkarriere erworben und vertieft werden k&#246;nnen. Bei muttersprachlichen Sprachkenntnissen ist dies nicht unbedingt der Fall.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Der angemessene Preis f&#252;r eine &#220;bersetzung by Leemeta</title>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/der-angemessene-preis-fuer-eine-uebersetzung/#comment-19763</link>
		<dc:creator>Leemeta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 08:46:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.more-translations.de/more-blog/der-angemessene-preis-fuer-eine-uebersetzung/#comment-19763</guid>
		<description>Ein heikles Thema, aber die Stichw&#246;rter sind gut ausgesucht. 

Es gibt aber auch andere Kriterien, die eine hochwertige &#220;bersetzung definieren, als nur der Preis. 

Der Preis kann durch gute Aufteilung der Arbeit und eine erfolgreiche Systematisierung durchaus g&#252;nstig bleiben. 

In unserer &lt;a href="http://www.leemeta-uebersetzungen.de/"&gt;
&#220;bersetzungsagentur&lt;/a&gt; findet man durchaus Qualit&#228;t zu normalem Preis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein heikles Thema, aber die Stichw&#246;rter sind gut ausgesucht. </p>
<p>Es gibt aber auch andere Kriterien, die eine hochwertige &#220;bersetzung definieren, als nur der Preis. </p>
<p>Der Preis kann durch gute Aufteilung der Arbeit und eine erfolgreiche Systematisierung durchaus g&#252;nstig bleiben. </p>
<p>In unserer <a href="http://www.leemeta-uebersetzungen.de/"><br />
&#220;bersetzungsagentur</a> findet man durchaus Qualit&#228;t zu normalem Preis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Der angemessene Preis f&#252;r eine &#220;bersetzung by Luciana</title>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/der-angemessene-preis-fuer-eine-uebersetzung/#comment-2104</link>
		<dc:creator>Luciana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 13:18:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.more-translations.de/more-blog/der-angemessene-preis-fuer-eine-uebersetzung/#comment-2104</guid>
		<description>hi,

Ich wei&#223; nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich habe auch eine Webseite, die ich in andere Sprachen &#252;bersetzen m&#246;chte, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: http://fachuebersetzungsdienst.com

hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?

Danke

gru&#223;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi,</p>
<p>Ich wei&#223; nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich habe auch eine Webseite, die ich in andere Sprachen &#252;bersetzen m&#246;chte, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: <a href="http://fachuebersetzungsdienst.com" >http://fachuebersetzungsdienst.com</a></p>
<p>hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?</p>
<p>Danke</p>
<p>gru&#223;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Schl&#252;sselqualifikationen f&#252;r eine gute &#220;bersetzung by Matt</title>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/schluesselqualifikationen-fuer-eine-gute-uebersetzung/#comment-2037</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 17:54:59 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.more-translations.de/more-blog/schluesselqualifikationen-fuer-eine-gute-uebersetzung/#comment-2037</guid>
		<description>hi,

Ich wei&#223; nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich habe auch eine Webseite, mit medizinischen Texten, die ich in andere Sprachen &#252;bersetzen m&#246;chte, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: &lt;a href="http://uebersetzungsagentur24.com/index-Medizin.html"&gt;Medizinischen Text &#252;bersetzen&lt;/a&gt;

hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?

Danke

gru&#223;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi,</p>
<p>Ich wei&#223; nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich habe auch eine Webseite, mit medizinischen Texten, die ich in andere Sprachen &#252;bersetzen m&#246;chte, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: <a href="http://uebersetzungsagentur24.com/index-Medizin.html">Medizinischen Text &#252;bersetzen</a></p>
<p>hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?</p>
<p>Danke</p>
<p>gru&#223;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Untertitel by Englisch Übersetzer</title>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/untertitel/#comment-525</link>
		<dc:creator>Englisch Übersetzer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 06:07:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.more-translations.de/more-blog/untertitel/#comment-525</guid>
		<description>Hallo,
nat&#252;rlich ist es schwerer Unertitel zu entwerfen, aber ich spreche aus Erfahrung wenn ich sage: Die Untetitel&#252;bersetzung ist oft sehr weit hergeholt und durch die "3-Sekunden" sehr oft wirklich sehr sporadisch. 
:)
Wirklich genau sind sie nie. Aber das stimmt schon - einfach ist es keinesfalls!
Danke f&#252;r den tollen Blog
Liebe Gr&#252;&#223;e
&lt;a href="http://www.transline.de/"&gt; Englisch &#220;bersetzer&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
nat&#252;rlich ist es schwerer Unertitel zu entwerfen, aber ich spreche aus Erfahrung wenn ich sage: Die Untetitel&#252;bersetzung ist oft sehr weit hergeholt und durch die &#8220;3-Sekunden&#8221; sehr oft wirklich sehr sporadisch.<br />
 <img src='http://www.more-translations.de/more-blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Wirklich genau sind sie nie. Aber das stimmt schon - einfach ist es keinesfalls!<br />
Danke f&#252;r den tollen Blog<br />
Liebe Gr&#252;&#223;e<br />
<a href="http://www.transline.de/"> Englisch &#220;bersetzer</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

