October 28, 2007

Der angemessene Preis für eine Übersetzung

Category: Übersetzung – Author: admin – 7:42 pm


Es gibt immer wieder Nachfrager nach Übersetzungsleistungen mit wenig oder gar keiner Erfahrung hinsichtlich des angemessenes Preises einer Übersetzung. Dies drückt sich dann in Fragen aus wie: “Was kostet bei Ihnen eine Übersetzung?” Ich frage mich dann immer, ob die Betreffenden auch in einen Weinladen gehen würden und fragen “Was kostet bei Ihnen eine Flasche Wein?” Andere sind vermeintlich konkreter und fragen nach dem Zeilenpreis ohne nähere Konkretisierung, welche Leistungen der Preis umfaßt oder auf welche Textart er sich bezieht. Andere gehen davon aus, daß alle DTP-Leistungen im Preis enthalten sind. Hier stellt sich die Frage, welchen Teil der Leistung sie umsonst haben wollen, die Übersetzung oder das Desktop Publishing. Der Nachfrager nach Übersetzungsleistungen wird, wenn er nur nach dem Zeilenpreis fragt, sehr schnell eine große Differenz bemerken. Es gibt Übersetzer-Anbieter mit einem Zeilenpreis von 0,70 €, andere fangen unter 1,45 € überhaupt nicht an.

 

Dem unerfahrenen Nachfrager nach Übersetzungsleistungen ist meist nicht bewußt, die Anbieter mit höherer Preisstruktur sind meist die am Markt erfolgreich agierenden Unternehmen. Wie kommt dies? Zunächst kann jede Person mit der Einschätzung, sie sei sprachbegabt, Übersetzerleistungen anbieten. Gleichzeitig kann Übersetzen in einem achtsemestrigen Universitätsstudium studiert werden, aber um wirklich qualifizierte Übersetzungen erstellen zu können, braucht es noch mehrjährige intensive Berufserfahrung in verschiedenen Anwendungsfeldern. Kein Autoschrauber käme auf die Idee, sich als Ingenieur für Kraftfahrzeugtechnik anzubieten.

 

Ein weiterer Grund ist meiner Meinung nach die Unsicherheit darüber, was eine gute Übersetzung ist. Eine äußerst schlechte Übersetzung wird leicht erkannt, zumindest der durchschnittlich sprachgewandte Nutzer erkennt grobe Orthographiefehler, verquere Stilistik oder falsche Grammatik. Es wird auch für jeden nachvollziehbar sein, solche Übersetzungen sind keinen Preis wert.

Eine gute Übersetzung gibt Fachbegriffe korrekt wieder, sie wendet eine zielgruppengerechte Sprache an, sie ist den Kundenanforderungen angemessen, sie ist gut lesbar und verständlich für die jeweiligen Adressaten und transformiert die Intentionen des Authors.

 

Diese Auflistung verdeutlicht, daß die Anforderungen an eine Übersetzung stark variieren können, es variieren aber auch die Anforderungen an den Übersetzer. Diese Anforderungen drücken sich nicht nur in unterschiedlichem Zeitbedarf zur Übersetzung eines Textes aus. Das Instrumentarium eines Übersetzers kann Terminologiedatenbanken, Lexika, Wörterlisten, Translation Software (CAT-Tools) in großer Vielzahl umfassen, oder er bedient sich einiger Internet-Wörterbücher wie Leo - hilfreiche Instrumente, jedoch keineswegs ausreichend. Gut ausgerüstete Übersetzer können Texte in in allen verfügbaren Dateiformaten erstellen. Ich denke, jetzt wird langsam deutlich, daß die bloße Nennung des Zeilenpreises keine Auskunft darüber gibt, welche Kosten mit der Übersetzung verbunden sind.

Wenn Sie eine Übersetzung in Auftrag geben wollen, schauen Sie sich die Texte des Übersetzers an. Ein Blick auf die Webseite des Übersetzers bzw. des Übersetzerbüros gibt schon eine erste Auskunft über die sprachliche und fremdsprachliche Kompetenz.

 

Zu guter Letzt noch einige Hinweise zum Nachdenken. Warum wird ein Porsche nicht zum Preis eines Seat oder eines vergleichbares Kleinwagens verkauft? Würden Sie sich nicht wundern, wenn Ihnen jemand ein Auto zur Hälfte des marktüblichen Preises anbieten würde, wären Sie da nicht mißtrauisch, ob das Auto nicht irgendeinen Mangel hat? Bei Übersetzungen sollten Sie sich die gleichen Geanken machen, manchmal haben die billigen Übersetzungen ihre Begründung im Mangel. Wir, die Betreiber dieses Blogs, streben ein faires partnerschaftliches Verhältnis zu unseren Kunden, langfristige Zusammenarbeit mit dem Ziel des beiderseitigen Erfolgs.

2 Comments »

  1. hi,

    Ich weiß nicht, ob das hier so gut reinpasst, aber ich habe auch eine Webseite, die ich in andere Sprachen übersetzen möchte, bis jetzt wurde mir nur eine Agentur dazu empfohlen: http://fachuebersetzungsdienst.com

    hat noch jemand gute Erfahrungen gehabt?

    Danke

    gruß

    Comment by Luciana — November 16, 2009 @ 3:18 pm

  2. Ein heikles Thema, aber die Stichwörter sind gut ausgesucht.

    Es gibt aber auch andere Kriterien, die eine hochwertige Übersetzung definieren, als nur der Preis.

    Der Preis kann durch gute Aufteilung der Arbeit und eine erfolgreiche Systematisierung durchaus günstig bleiben.

    In unserer
    Übersetzungsagentur
    findet man durchaus Qualität zu normalem Preis.

    Comment by Leemeta — September 14, 2011 @ 10:46 am

RSS feed for comments on this post. | TrackBack URI

Leave a comment

XHTML (folgende Tags sind erlaubt): <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong> . Kommentar-Vorschau ist aktiviert (Javascript wird benötigt).