<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.3" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Ãœbersetzer- und Dolmetscher-Blog</title>
	<link>http://www.more-translations.de/more-blog</link>
	<description>Understanding is our business</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 13:05:58 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Guten &#8230; ja, was denn nun?</title>
		<description>Einen guten Rutsch!Ein netter Wunsch, aber woher kommt der Ausdruck eigentlich?Meine jÃ¼ngsten Erkenntnisse: Laut BVG-Journal (Berliner Verkehrsbetriebe) kommt der Wunsch aus dem Jiddischen ("Einen guten Jahresanfang") , laut der Sendung mit der Maus aus dem Deutschen von Rutsch gleich Reise.Wikipedia stellt fest, daÃŸ der Wunsch seit ca. 1900 nachweisbar ist ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/guten-ja-was-denn-nun/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Korrektorat</title>
		<description> </description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/korrektorat/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Falsche &#220;bersetzung f&#252;r die Ewigkeit?</title>
		<description> 	Was heiÃŸt â€žAdamâ€œ?oderWas sind jahrhundertealte Ãœbersetzungen wert? Viele uralte FehlÃ¼bersetzungen kennen wir. Sie sind uns vertraut, und daher lieben wir sie auch.Das fÃ¤ngt schon beim â€žAdamâ€œ in der Bibel an, der eigentlich nicht Adam heiÃŸt, sondern â€žMensch aus Lehmâ€œ, nicht auf ein Geschlecht festgelegt.Geht weiter mit â€žEvaâ€œ, eigentlich nicht â€žRippeâ€œ, ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/falsche-uebersetzung-fuer-die-ewigkeit/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Untertitel</title>
		<description>Wir sind gewÃ¶hnt, daÃŸ wir fremdsprachliche Filme auf Deutsch hÃ¶ren kÃ¶nnen.
 		@page { size: 8.5in 11in; margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } 

Die Untertitelung von Filmen dagegen hat in Deutschland wenig Tradition.

Untertiteln ist zwar auch Ãœbersetzen, aber eine ganz spezielle Form.
Keinesfalls darf alles Ã¼bersetzt werden, was im Film ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/untertitel/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Die kl&#252;gste Nacht des Jahres</title>
		<description>
Sie stand fÃ¼r mich im Zeichen von Sprache und Ãœbersetzung.
Anlaufstelle war also die Humboldt-UniversitÃ¤t.

Zum Einstieg die â€žReligiÃ¶sen Orte Zugewanderter in Berlinâ€œ aus einer Projektarbeit von Studenten. Noch, und es warten schon mehrere Personen auf den Film, wird drauÃŸen an Postern geklebt, Plakate werden aufgehÃ¤ngt, es wird Ã¼ber die Plazierung diskutiert, ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/die-kluegste-nacht-des-jahres-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Die kl&#252;gste Nacht des Jahres</title>
		<description>Wer schon immer wissen wollte, wie das geht, daÃŸ SimultandolmetscherInnen gleichzeitig hÃ¶ren und sprechen, und das sinnvoll in einer Fremdsprache, oder was der Computer einer ÃœbersetzerIn kÃ¶nnen muÃŸ und warum ein Computer nicht alles ist, sollte am Sonnabend zur Humboldt-UniversitÃ¤t am August-Bebel-Platz gehen.

Die Lange Nacht der Wissenschaften (Suche -&#62; Sprach- ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/die-kluegste-nacht-des-jahres/</link>
			</item>
	<item>
		<title>23. April - Welttag des Buches</title>
		<description>Trotz der leichten VerfÃ¼gbarkeit von Informationen im Internet verlasse ich mich immer noch am liebsten auf Gedrucktes. Nicht zuletzt deswegen, weil WÃ¶rtersammlungen im Internet selten so sorgfÃ¤ltig recherchiert sind wie etablierte WÃ¶rterbÃ¼cher in Papierform.



Schreibtisch, reprÃ¤sentativ

Ganz wichtig: eigene WÃ¶rtersammlungen und Terminologielisten von Kunden.



Karteikarten von vor 50 Jahren, immer noch in Gebrauch </description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/23-april-welttag-des-buches/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vorbereitung aufs Dolmetschen</title>
		<description>Die Aussage "Das ist jedesmal wie eine PrÃ¼fung" kann ich nur unterschreiben.

Ich bin vor jedem Dolmetscheinsatz sehr nervÃ¶s, auch wenn es eigentlich nur eine "kleine" Sache ist, z. B. eine Zeugenbefragung vor Gericht oder eine Vernehmung bei der Polizei. Dabei werden Personen gedolmetscht, die in normaler Alltagssprache AblÃ¤ufe oder Geschehnisse ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/vorbereitung-aufs-dolmetschen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Solide Halbbildung</title>
		<description>Fachkenntnisse sind auch beim Dolmetschen entscheidend. Es geht ganz einfach darum: Wenn frau sich auf einem Gebiet auskennt oder zumindest Ahnung hat, wird sie nicht so leicht aus der Fassung gebracht durch das, was der Redner gerade erzÃ¤hlt.

Wieder eine Germersheimer Weisheit: Dolmetscherinnen brauchen eine â€žsolide Halbbildungâ€œ. Sie mÃ¼ssen also von ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/solide-halbbildung/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Ma&#223;anfertigung</title>
		<description>Einer meiner Kunden hat eine Dolmetschkabine bauen lassen.Es handelt sich um ein mittelstÃ¤ndisches Unternehmen, das hochwertige Produkte herstellt und ein weltweites Vertriebsnetz unterhÃ¤lt. Einmal im Jahr findet ein AuÃŸendienstlertreffen statt, das gedolmetscht wird, weil nicht alle Teilnehmer ausreichend Deutsch verstehen.

Zweimal waren wir in einem historischen GebÃ¤ude, wo der Dolmetscherinnenplatz in ...</description>
		<link>http://www.more-translations.de/more-blog/massanfertigung/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
