In der letzten Woche bekamen wir zwei Anfragen mit der Bitte zur Korrektur eines übersetzten Textes. Bei der Ansicht der Texte stellte sich schnell heraus, sie waren entweder von jemandem mit mangelhaften Kenntnissen der Zielsprache oder von einem maschinellen Übersetzungsprogramm übersetzt worden. Je ein Beispiel aus den vorgelegten Texten dokumentiert dies.
“Die Tätigkeit des Onkologen ist auf die Verlängerung des Lebens des Patienten gerichtet. Doch wenn die Patientinnen - eine Frau im perimenopausalen oder reproduktiven Alters, die Frage über den Einfluss der Behandlung auf die Qualität des Lebens aufsteht. Doch ziehen die komplizierten chirurgischen Behandlungen, die speziellen Methoden der Behandlung (die radiale Therapie und die Chemotherapie) die schweren Veränderungen in der Homöostase (Homeostasis) des Organismus.”
“Marqué au moyen une procédure de évaluation quantitative de la modification oxidative de matières proteinhaltiger d’une étude de qualités de protéine physico-chimique, du fait qu’un échantillon hétérogène avant la mesure de matériaux à faible poids moléculaire d’esturgeon est éliminé (surtout antioxydants) à l’aide d’un colonne gelchromatographic de déssalement et que les qualités antiradical des éléments contenant des protéines de l’échantillon dans un radical libre produisant du système de mesure sont déterminées, auquel cas une efficacité antiradical plus élevée correspond au degré plus élevé de la modification oxidative de l’échantillon.”
Ich will den Anfragenden keine Böswilligkeit unterstellen, sondern gehe von Navität und/oder schlechter Information der potentiellen Kunden aus. Die angeblich verklingende “Geiz ist geil”-Mentalität kann den einen oder anderen schon auf die Idee bringen, Texte zu korrigieren ist preiswerter als Texte neu zu übersetzen. Liebe Schnäppchenjäger, dies ist in manchem Fall ein Trugschluß. Einen schlecht übersetzten Text zu korrigieren erfordert mehr Aufwand, als den Text direkt zu übersetzen. Leicht nachzuvollziehen wird Folgendes sein: bei der Überarbeitung eines schlecht übersetzten Textes muß sich der Korrektor nicht nur mit dem zu korrigierenden Text auseinandersetzen, sondern auch mit dem Ausgangstext, er muß seinen Übersetzungsstil an den Stil des zu korrigierenden Textes anpassen. Der Aufwand wird also höher, und damit wird bei entsprechender realistischer Kalkulation auch das zu zahlende Entgelt höher, als wenn der Text direkt übersetzt wird. Liebe Schnäppchenjäger, maschinelle Übersetzungsprogramme können in den Händen von Experten ein Hilfsmittel sein, Aufwand mindern und kostengünstigere Leistungen generieren. In den Händen von Laien produzieren sie meist nur unverständliches Kauderwelsch, und noch was, liebe Schnäppchenjäger, ein drei-, vier-, fünf- oder x-jähriger Aufenthalt im Land der Zielsprache macht aus einem Sprachbegabten noch lange keinen guten Übersetzer. Sich in einer Sprache verständigen zu können heißt noch nicht, diese Sprache übersetzen zu können. Der Aufenthalt in einer Autowerkstatt und entsprechendes Fachsimpeln läßt die wenigsten Menschen zum begnadeten Automechaniker werden.
Gute Übersetzungen basieren auf Kenntnissen der Techniken der Translation, Terminologie und themenspezifischer Fragestellungen. Dies hat seinen Preis. Was wurde mit den obigen Texten gemacht - sie wurden neu übersetzt mit allen Konsequenzen.