Wir sind gewöhnt, daß wir fremdsprachliche Filme auf Deutsch hören können.
Die Untertitelung von Filmen dagegen hat in Deutschland wenig Tradition.
Untertiteln ist zwar auch Übersetzen, aber eine ganz spezielle Form.
Keinesfalls darf alles übersetzt werden, was im Film gesprochen wird. So viel schriftliche Information kann ein Zuschauer niemals aufnehmen, will er der Filmhandlung noch folgen. Untertitel müssen also wesentlich kürzer sein als eine normale oder gar „wörtliche Übersetzung“. Nur ca. 3 Sekunden hat der Zuschauer zum Lesen eines Untertitels zur Verfügung.
Natürlich hängen Länge und Aufeinanderfolge der Untertitel von der Art des Films ab, also von der Sprechgeschwindigkeit des Ausgangsfilms und den Sehgewohnheiten des Ziellands. In skandinavischen Ländern beispielsweise ist man_frau an schnellere Unertitelungen gewöhnt, weil einfach keine Filme synchronisiert werden, sondern jede_r von Anfang an mit Untertiteln lebt.
Auch wenn vom Ausgangstext weniger übrigbleibt, geht Untertitelung über reines Übersetzen hinaus, läßt aber dem Übersetzer viele Freiheiten.
Hallo,

natürlich ist es schwerer Unertitel zu entwerfen, aber ich spreche aus Erfahrung wenn ich sage: Die Untetitelübersetzung ist oft sehr weit hergeholt und durch die “3-Sekunden” sehr oft wirklich sehr sporadisch.
Wirklich genau sind sie nie. Aber das stimmt schon - einfach ist es keinesfalls!
Danke für den tollen Blog
Liebe Grüße
Englisch Übersetzer
Comment by Englisch Übersetzer — June 24, 2008 @ 8:07 am